Translations


Poems by Gill Horitz
Translated by Dulamă Adina-Lorena
 

His Own Yard

I remember thinking the travellers on the Overground 
would think nothing of five figures in a yard
at the back of homes but we were there
and it was us and in the quiet between trains 
there were poppies where they’d not been
the night before and what remained of a rose 
trying to begin again and when he went in
to put on the kettle the memory of the morning 
was beginning to form and when he called 
breakfast’s ready I watched my son walking
on the hard earth of his own yard
and how he got there part of the past
still moving through me 

Propria sa grădină 

Îmi amintesc cum mă gândeam că pasagerii din Overground 
nu ar lua în seamă cele cinci siluete într-o curte
în spatele caselor, dar noi eram acolo,
și eram doar noi, iar în calmul dintre trenuri 
erau maci acolo unde nu fuseseră
cu o seară înainte și ce mai rămăsese dintr-un trandafir
care încerca să o ia de la capăt. Și când a intrat
să pună ceainicul pe foc, am început să simt cum se conturează 
amintirea dimineții, iar când a strigat
„Mic dejunul e gata,” l-am privit pe fiul meu cum pășea
pe pământul aspru al propriei sale grădini
și cum a ajuns acolo, o parte din trecut
care încă mă tulbură. 

A Father, What He Amounts To 


Magnolia buds presented 
themselves differently,
they uplifted as though nothing 
could compel death to reach inside 
their grey skin. 

The January light was more 
notable when you and I went back 
for his belongings to the room 
where he died. 

His climbing boots were paired 
neatly as he and I had never been, 
and his torn denims left
on the chair back waited
to be disposed of. 

When you unhooked the keys 
from his belt, it wasn’t stealing. 
Nothing could unlock
what he still owed. 
He didn’t even wait, the man
we drove to reach, but died alone 
under a yellow counterpane. 

Un Tată, Ce Reprezintă El 


Mugurii de magnolie
arătau diferit,
palpitau de parcă nimic
nu ar putea constrânge moartea să pătrundă 
în substanța lor gri. 

Razele lui ianuarie erau
mult mai intense atunci când eu cu tine ne-am întors 
să adunăm lucrurile din camera în care
el a murit. 

Bocancii lui de munte erau așezați
cu grijă unul lângă altul, așa cum noi doi nu am stat niciodată, 
iar blugii lui rupți, lăsați
pe spătarul scaunului, așteptau
să fie dați uitării. 

Atunci când ai scos cheile
agățate de curea lui, nu a fost furt.
Căci nimic nu putea rezolva
ceea ce el încă datora.
Nici macar nu a așteptat, bărbatul
la care speram să ajungem, ci a murit singur 
sub o pătură galbenă. 



Birdsong 


Like being summoned I hurry to the window 
and in the one tree, so close
it almost touches the glass - the bird, 

dove-grey in early light, its little mouth 
turning the air with a five-boned tongue, 
into a song. And as it sings, along the street 

to right and left, the windows gleam and quiver, 
and the roofs of the parked cars reflect
its shivery brilliance. Under my feet 

the parquet vibrates, and the whole house 
moves as the nameless bird returns to earth 
what keeps getting lost, a particular thing
to belong to: song, very old and invisible,
which brings to mind every morning, a reminder 
of something small but expressible. 

Cântecul păsării 


Ca și cum aș fi fost chemată, mă grăbesc la fereastră 
și în singurul copac, atât de aproape,
pregătită să atingă sticla – pasărea, 

gri-porumbel în lumina zorilor, ciocul său 
transformând aerul, cu o limbă de cinci oase, 
într-un cântec. Și în timp ce cântă, pe strada 

din dreapta și stânga, feroneriile strălucesc și tremură, 
iar plafoanele mașinilor parcate reflectă
strălucirea ei tremurătoare. Sub picioarele mele 

parchetul vibrează, iar întreaga casă
se mișcă pe măsură ce pasărea fără nume se întoarce la pământul 
ce se tot se pierde, pentru un lucru anume
care-i aparține: cântec, foarte vechi și invizibil,
care aduce aminte în fiecare dimineață, 
de ceva mic, dar vizibil. 


What Lies in the Winter Wood 


End of day, end of year – and she’s thinking what’s next, 
head against the pane and the wind slamming the gate. 

When she looks up, the trees are moving through the half-light 
towards her, through snow piled over the vanished road.
Not a single thought holds her back.
All the meanings held by the trees she remembers, 
and how their barks can unroll and be written upon. 
No ordinary wood moves like this, and time is short. 

Through the holly tunnels she sings a low song to the owl 
and the night leans down, savouring her wintry breath. 
What will I take from this? she thinks, looking back
as the moon hurries her along. To believe just once 
that such a place exists, the imaginary heart where 
everything worth moving towards lies. 

Ce se află în Pădurea de Iarnă 


Sfârșit de zi, sfârșit de an- iar ea se gândește la ce va urma, 
cu capul sprijinit de geam, iar vântul lovind poarta. 

Când ridică privirea, copacii se apleacă prin lumina palidă 
spre ea, prin zăpada care s-a strâns peste drumul pustiit. 
Niciun gând nu o mai reține.
Își amintește toate semnificațiile păstrate de copaci, 
și cum scoarța lor se poate desprinde și se poate scrie pe ea. 
Niciun lemn obișnuit nu se mișcă așa, iar timpul se scurge repede. 

Prin tunelurile de ilice, ea îi cântă bufniței un cântec liniștit
și noaptea o învăluie, savurându-i respirația rece de iarnă.
Ce voi intelege din acest lucru? se gândește ea, privind înapoi
în timp ce luna o împinge de la spate. Să creadă măcar o dată 
că un astfel de loc există, acea inima imaginară 
unde tot ce merită să fie trăit nu este real. 








All Poetry, Prose, Photos & Collages by Gill Horitz